导读:Qatar——Donald does Doha 卡塔尔:特朗普治多哈 The Trumpian world order means a less stable Middle East. 特朗普治下的世界秩序意味着一个更不稳定的中东。 America's president got on so well last month with King Salman of Saudi Arabia that he has embraced the monarch's foreign-policy goals. 特朗普和沙特阿
Qatar——Donald does Doha
卡塔尔:特朗普治多哈
The Trumpian world order means a less stable Middle East.
特朗普治下的世界秩序意味着一个更不稳定的中东。
America's president got on so well last month with King Salman of Saudi Arabia that he has embraced the monarch's foreign-policy goals.
特朗普和沙特阿拉伯国王萨尔曼的会面很顺利,总统甚至欣然接受了国王提出的外交政策。
Sunni Saudi Arabia detests Shia Iran, its chief regional rival.
沙特阿拉伯逊尼派憎恨伊朗什叶派。
So does Donald Trump.
特朗普总统一样。
He also appears to share the Saudi view that the most eGREgious bank roller of terrorism in the Middle East is the tiny sheikhdom of Qatar.
总统似乎也和逊尼派一样,认为中东地区最可恶的恐怖分子支持者就是小小的卡塔尔酋长国。
He applauded when, on June 5th, Saudi Arabia, Bahrain and the United Arab Emirates severed diplomatic ties with Qatar, as well as land, sea and air links.
6月5日沙特阿拉伯、巴林和阿联酋宣布和卡塔尔断绝陆地、海上和航空外交关系,他甚至对此决定拍手叫好。
The Gulf states gave Qatari citizens 14 days to leave.
海湾各国给卡塔尔人民14天的撤离时间。
Ludicrously, the UAE declared that anyone publishing expressions of support for Qatar can be jailed for up to 15 years.
可笑的是,阿联酋甚至要对那些表示支持卡塔尔的人判处最多15年的监禁。
Mr Trump tweeted: “Perhaps this will be the beginning of the end to the horror of terrorism!”
特朗普总统发布推特表示:“这也许就是终结恐怖主义的开始”。
Though tiny, Qatar matters.
卡塔尔国虽小,但是十分重要。
It is the world's largest producer of liquefied natural gas and an airline hub.
它是世界最大的液化石油气生产国,同时也是枢纽机场。
It is also host to Al Jazeera, the nearest the Middle East has to an uncensored broadcaster (so long as it does not criticise the Qatari monarchy).
它同时也拥有距离中东地区最近的免受审查(只要不批评卡特尔君主制)的阿拉伯半岛电视台。
It has good ties with Iran, with which it exploits a vast gasfield.
它和伊朗也进行着友好往来,还借此开发了大量天然气田。
It is supportive, too, of the (Sunni) Muslim Brotherhood, the most popular face of political Islam.
对于伊斯兰政治关键组织——穆斯林兄弟会,它也给予一定的帮助。
All this makes Saudi Arabia hate it.
而这一切的一切,又成为了沙特阿拉伯讨厌卡塔尔的原因。
The Saudi regime has tried in the past to bend Qatar to its will, but failed.
沙特阿拉伯在过去一直尝试着让卡塔尔俯首称臣,但没有成功。
Qatar hosts a large American airbase, which until now has made it feel safe.
卡塔尔有一个大型美国空军基地,它保障了当地的安全。
But with Mr Trump in the White House, nobody is now so sure.
但是现在特朗普当政,没有人知道,这份安全是否能继续维持。
No concrete reasons have been given for the blacklisting of Qatar.
卡塔尔被列入黑名单的具体原因并不为人所知。
There is lots of chatter that wealthy Qataris fund terrorism.
但是有很多传言说是因为卡塔尔人给恐怖分子提供了资金支持。
This accusation, which is also leveled at rich Saudis, is unproven, though the Financial Times reports that Qatar paid $1bn to Iran and an al-Qaeda affiliate for the release of Qatari royals who were taken hostage while on a falcon-hunting trip to Iraq.
尽管《金融时报》报道称,卡塔尔向伊朗和基地组织分支支付了10亿美元赎金,赎回在去伊拉克猎鹰途中被劫持的人质,但是这个同样针对富裕阿拉伯的指控并没有得到证实。
A billion-dollar ransom would buy a lot of explosives.
10亿美元的赎金本可买很多炸药的。
The spat has split the Gulf Co-operation Council, hitherto a force for stability in an unstable region.
维护动荡的中东局势的海湾合作委员会因这些争论而分裂。
It may drive Qatar, as well as Kuwait and Oman, the other two members of the GCC, who pointedly declined to support the Saudi move, further into the arms of Iran.
这也会让曾经明确表态不支持沙特阿拉伯断交举措的科威特和阿曼(两国也是海湾合作委员会成员)投入伊朗的怀抱。
Tempers may eventually cool, but some observers worry that the price of Saudi Arabia backing down will be the muzzling of those pesky Al Jazeera journalists.
争论总是会缓和下来,但是旁观者们担心沙特阿拉伯反悔的代价会让半岛电视台烦人的记者们闭嘴。
Mr Trump's support for Saudi actions also damages America's credibility.
特朗普支持沙特的行为也损害了美国的信誉。
It suggests that, under him, the superpower can abandon its allies after a brief chat with their enemies.
因为这预示着超级大国在他的带领下,能在与对手进行简短交流之后,轻易地抛弃自己的盟友。
“During my recent trip to the Middle East I stated that there can no longer be funding of Radical Ideology. Leaders pointed to Qatar—look!” tweeted Mr Trump on June 6th.
特朗普6月6日发布推特说:“在我近期访问中东时,曾说不会再为激进的意识形态买账。领导人们都指着卡塔尔说,看。”
The sober foreign-policy types who cling on in his administration are scrambling to downplay such undiplomatic words and calm tempers.
特朗普政府中坚持清醒外交政策的政客们,都在争相淡化他的非外交辞令和冷酷的脾气。
Perhaps recognising his error, Mr Trump offered his services as a mediator the following day.
或许特朗普意识到了自己的错误,在第二天把美国形容成调停者。
Abdel-Fattah al-Sisi, Egypt's autocratic president, has also decided that Mr Trump is an American leader who will let him persecute his enemies without hindrance.
埃及独裁总统Abdel-Fattah al-Sisi也说特朗普会允许本国处决自己的敌人。
On May 23rd, two days after the two men met and praised each other in Riyadh, Mr Sisi had a potential opponent arrested for allegedly making an indecent hand gesture at a rally five months earlier.
5月23日,也就是特朗普和Abdel-Fattah al-Sisi在利雅得见面,并相互称赞的两天后,Abdel-Fattah al-Sisi就将一位反对者以在五个月前的集会中做不雅手势为由逮捕。
On May 25th the government blocked access to the websites of Mada Masr, Egypt's leading liberal newspaper, and those of 20 other media outlets, including Al Jazeera and Huffpost Arabic.
5月25日,政府封锁了包括埃及重要的自由派报纸Mada Masr在内的20余家媒体,其中还有半岛电视台和阿拉伯版《赫芬顿邮报》。
In Bahrain the authorities killed five people and arrested 286 more in a raid on the home of a Shia cleric; shortly after that, they dissolved the main secular opposition party.
在巴林,政府突袭了一家什叶派牧师的家,逮捕人数超过286人,造成5人丧生,不久之后,他们又解散了主要的世俗反对党。
America would once have objected to all this.
美国曾经是可以反对这些的。
No longer—and that is a recipe for a less stable Middle East.
但是他们没有,这也是表示他们愿意看到一个更加动荡的中东。