- 培训周期:1-2个月
- 课程级别:入门级
- 适合年龄:英语兴趣爱好者,或欲出国的人群
- 上课时间:全日制
- 学习目的:全面提升英语学习者的英语技能和水平,真正实现了国际交往的无障碍沟通
- 上课地址:广州市天河区东圃天银大厦15楼
本人在领达广州商务英语培训从事英语口语翻译教学多年,深切感受到每一位学员和考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。
I brought up Guangzhou Business English training in English translation teaching for many years, deeply felt that every student and candidates eager for success urgently, anxiety and confusion and frustration after. This paper will start from the two aspects of language literacy and skills training, and to improve the level of interpretation and some feasible countermeasures.
英汉,汉英口译考试中存在的问题:(English-Chinese, Chinese-English interpretation examination problems exist)
口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。
Interpreting exam not eligible generally reflect poor listening prehension, oral weak. Two English and Chinese translations of one up to many candidates a "run". Most students do not know the cloud, some candidates can only hold a few isolated words and phrases. Indeed, with a strong English listening moment, listening materials to understand and grasp a certain length of the need to have very strong English skills. 0therwise, translation not only then, make a joke to be dishonorable. For example, the development of an English-Chinese translation relates to China's Tibet autonomous region this year's senior interpreters, but because many candidates take Tibet to tobacco, and a far cry from the meaning of content and language translation.
在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。
In Chinese-English translation, candidates intake of basic information will not appear deviation, but some candidates can not be within the prescribed time accurately, fluently for translation, is also the main reason for their failure to develop good language sense and correct English thinking, so even if the choice is the interpretation of the content of the materials, there would still be no Chang, chew. Some students lack of vocabulary, shilly-shally, unclear thinking, there are the obvious candidates are in a pile of English words, the sentence did not, the Yankees don't, very funny.
作好口译的一些可行性对策(Some feasible countermeasures for interpretation)
注重词汇习得和记忆的完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。
如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。
口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。
加大输入,提高英语表达的自动化程度
口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。
要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。
以上是广州商务英语培训老师给各位学习英语的同学的一些方法建议,往往对于很对的学习者来说都是非常有效果的,学习英语主要的目的就是提高翻译能力跟口语能力让自己在外企或者外贸行业能够有一份好的工作,老师特别为你推荐:天河英语口语培训
如何提高商务英语口语水平