- 培训周期:1-2个月
- 课程级别:入门级
- 适合年龄:成人
- 上课时间:全日制
- 学习目的:使学员在短期内了解外贸实务一般流程(索要样单、市场报告、申请代理、迟交争议等),学会能与外商进行交流
- 上课地址:宜兴市荆溪中路505至511号(育才中学和外国语学校西校区对面)
宜兴学英语口译
宜兴学英语口译到宜兴韦博英语,高端英语培训的领导者——韦博国际英语进驻中国宜兴,这是韦博国际英语在中国开设的第63家世界级的英语培训中心,也标志着宜兴英语培训市场日趋完善,向国际性的标准迈进。 韦博国际英语宜兴中心,以全新的办学宗旨和教学理念,开展独特新颖的教学模式,高档、简洁的教学环境,为高层次人士提供英语学习和社交的场合。
韦博认为:学语言,就像学乐器、练体育、开车1样,有效地、定期地、反复地练习是掌握语言这门技能的关键。韦博国际英语采用先进的多媒体教学与外教4人以下小班授课相结合的教学模式,创造了1个如同置身海外、受所有学习英语成功者推崇的——真实的英语母语环境:全外教授课,并组织英语沙龙和丰富多彩的课外活动,欣赏原版英语影片,让学员与外教的充分交流中掌握纯正英语,通过各种场合提高英语交流能力。自由无限的学习时间让学员消除了怕影响工作没时间学习的顾虑;学员可根据个人需求,制定出完全符合自己要求的个性化学习进度,自己灵活地安排学习时间。
宜兴英语口译培训告诉你口译员是如何炼成的:
人们怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其羡慕嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员究竟是怎样炼成的?要想成为1名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?这里,我们就来为大家揭开谜底。 过硬的双语功底 口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。
译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握1定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 广博的学识 口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样1句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,1语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。 娴熟的表达技巧 译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,1般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 口译中偶尔会出现1些英文的生僻词和汉语的文言文和4字格而使大家觉得困难重重。
遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,4字格也只需翻译出其内在含义即可。还有1些外国人,他们偶尔也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时如果译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那直接翻译成文言文固然再好不过了,可是如果译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的1句话,他是这么说的:Those who seek constant happiness must often change.听到这里,如果口译员知道孔圣人的原话,就可以译成“欲常乐,需常变(辩)”。可是如果译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成“若要幸福长久,必须变化常有”又未尝不可呢?这就是对译员随机应变能力和表达技巧的考验,作为1名口译员,1定不可忽视对这方面能力的培养。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的重要讲话、政府白皮书以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平时需要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的好材料。
良好的身体和心理素质
在我所知道到的口译员中,发现他们都有1个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必须具备良好的身体和心理素质。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。
所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。在翻译现场,经常出现1些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是1种考验;不同口音,如印度口音,中东口音,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为1名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
良好的职业道德
职业道德行为是指从业者在1定的职业道德知识、情感、意志、信念支配下所采取的自觉活动。对这种活动按照职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培养,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范贯彻落实到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行1致、知行统1,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。 中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第2条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。
在口译界有1条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 同时,译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。总之,1名优秀的口译员不仅仅是“传话的”那么简单,优秀的译员其实就是1名出色的外交家。